成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

新聞可以怎樣進行翻譯?

時間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


  現(xiàn)在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會通過新聞知道,讓大家對世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說說新聞可以怎樣進行翻譯?
  Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
  一、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時應盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
  1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
  二、直譯或根本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但不管直譯仍是意譯,都應把忠誠于原文內(nèi)容放在首位。
  2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
  三、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習氣,并且由于思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關信息、文明背景常識以及不符合國內(nèi)讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
  3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
  四、選用翻譯權衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時,無妨依據(jù)英語標題字面意,結合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
  4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
?中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
精品成在人线av无码免费看| 免费人妻精品一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠很躁| 插插无码视频大全不卡网站| 中出人妻中文字幕无码| 少妇把腿扒开让我添| 亚洲精品国产a久久久久久| 国产麻豆精品久久一二三| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 午夜视频在线在免费| 比比资源先锋影音网| 车上震动a级作爱视频| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 亚洲国产精品va在线看黑人| 无码毛片aaa在线| 无码人妻一区二区三区在线视频| 性做久久久久久免费观看| 国产精品久久久久久影视| 午夜理论片yy44880影院| 蜜臀av无码人妻精品| 久久免费的精品国产v∧| 无码免费一区二区三区| 国产精品日本一区二区在线播放| 久久国产劲爆∧v内射| 芒果乱码国色天香| 99久久99久久精品免费看蜜桃 | 台湾无码一区二区| 亚洲色成人网站www永久四虎| 久久精品国产99久久久| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 精品无码成人久久久久久| 精品亚洲成a人在线观看| 精品无码久久久久久国产| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲人精品午夜射精日韩| 手机看片福利一区二区三区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 日本高清在线一区二区三区| 老湿机香蕉久久久久久| 无码人妻品一区二区三区精99|