成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

中韓翻譯的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:37:56 作者:管理員


  中韓翻譯常用的方法有直譯、意譯和音譯,掌握了一些技巧,翻譯就會變得很簡單,下面圖書翻譯公司給大家說說中韓翻譯的技巧有什么?

  The common methods of Chinese-Korean translation are literal translation, free translation and transliteration. If you master some skills, translation will become very simple. What are the skills of Chinese-Korean translation?

  1、韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。

  1. There are many idioms and proverbs in Korean that can be translated into Chinese as long as they are translated into Chinese.

  2、將不符合漢語習(xí)慣的部分省略也是中譯韓翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面。

  2. Ellipsis that do not conform to Chinese habits is also one of the indispensable methods and techniques in Chinese-Korean translation. The ellipsis transformation method and the supplementary transformation method are two complementary aspects.

  3、韓國語與漢語的語序不同,表達習(xí)慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達習(xí)慣,把原文語序進行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。

  3. Korean and Chinese have different word order and expression habits. According to the needs of the listener or reader and the expression habits of the translated text, the necessary adjustment of the word order of the original text, namely the shift and transformation technique, is made.

  4、由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時中譯韓翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。

  4. Because of the differences in politics, economy, history, culture and customs between China and Korea, there will be special vocabulary of their own. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding content nor restore it. At this time, Chinese-Korean translation can use the borrowing method, that is, using sentences similar to or similar to the required content.

  5、為了表達和修飾的需要,或者是表達習(xí)慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進行中譯韓翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要中譯韓翻譯成為肯定句。

  5. In order to meet the needs of expression and modification, or the differences of expression habits, we can adopt the method of converse transformation to translate Chinese into Korean. For example, the original is a negative sentence, but because of the need for expression, Chinese-Korean translation becomes a positive sentence.

  6、為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時候可以把漢語中的賓語中譯韓翻譯時改成韓語中的主語。

  6. In order to better and more clearly express the meaning of the original text, the components of sentences can be transformed into each other. For example, sometimes the object in Chinese can be changed into the subject in Korean when it is translated into Korean.

  7、采用增補轉(zhuǎn)換法補充一些單詞或短語來進行中譯韓翻譯,可更加準確地表達原文意思。

  7. The Chinese-Korean translation can express the original meaning more accurately by supplementing some words or phrases with the method of complementary transformation.

  8、韓語相對于漢語,其定語通常較長,中譯韓翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。

  8. The attributive of Korean is usually longer than that of Chinese. In Chinese-Korean translation, a long sentence can be divided into two or more short sentences, or two or more short sentences can be combined into one long sentence, which is what we usually call the split-and-join conversion technique.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

日日噜噜夜夜爽爽| 毛片tv网站无套内射tv网站| 精品无码久久久久久久动漫| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 成人aaa片一区国产精品| 肉大捧一进一出免费视频| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 国产日韩精品欧美一区| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 东京热一区二区三区无码视频| 国产在线精品免费aaa片| 特黄做受又硬又粗又大视频小说 | 国产精品久久久久国产a级| 97免费人妻无码视频| 亚洲男人的天堂网站| 在线精品亚洲一区二区动态图| 波多野结衣不打码视频| 亚洲免费网站观看视频| 久久强奷乱码老熟女网站| 国产免费av片在线看| 亚洲综合无码无在线观看| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 久久99久久99精品中文字幕| 无码视频一区二区三区在线观看 | 极品人妻老师的娇喘呻吟| 亚洲夜夜性无码| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 色综合久久久久无码专区| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 波多野42部无码喷潮| 久久久久99精品成人片| 国产美女被遭强高潮免费网站| 特黄特色的大片观看免费视频 | 国精品无码一区二区三区在线| 免费国精产品自偷自偷免费看| 国产乱人伦无无码视频试看 | 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 尤物yw午夜国产精品视频|