成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商務(wù)法語翻譯的文化差異在哪?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:10 作者:管理員


  大家都知道不同的國家有不同的文化,地域不同,說話的習(xí)慣也不同,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要格外注意,今天醫(yī)學(xué)翻譯公司來跟大家分享商務(wù)法語翻譯的文化差異。

  Everyone knows that different countries have different cultures, different regions and different speaking habits. Translators need to pay special attention when translating. Today, medical translation companies are sharing the cultural differences of business French translation with you.

  1、語言習(xí)慣的不同

  1. Different Language Habits

  世界上講法語的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說,聽懂法國人的法語并不難,難的是聽懂外國人講的法語。

  French-speaking areas in the world are very extensive, but French in different places has a strong local color. So some people say that it is not difficult to understand French, but it is difficult to understand French spoken by foreigners.

  如,非洲客人法語變音非常明顯,而且發(fā)音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉(zhuǎn),速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非??简?yàn)譯者的反應(yīng)能力。當(dāng)一個(gè)客人在詢問你[pli],我們肯定會(huì)按照法國法語的發(fā)音規(guī)則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實(shí)際上,客人詢問的就是簡單的Prix.[pri]。

  For example, African guests'French pronunciation is very obvious, and the pronunciation is not in place, the voice is swirling between the tip of the tongue and lips, and the speed is very fast. Their small tongue [r] is replaced by the big tongue [R], which tests the translator's response ability in listening. When a guest asks you [pli], we will surely use French pronunciation rules to recall words: pli, plie. In fact, the guest asks for a simple Prix. [pri].

  因此,對(duì)待世界各地不同的法語區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語言特點(diǎn),這還是需要長時(shí)間的日積月累。

  Therefore, it takes a long time to get familiar with the pronunciation and language characteristics of different French-speaking guests from all over the world.

  2、風(fēng)俗習(xí)慣的不同

  2. Different Customs and Habits

  非洲是世界上講法語最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國家以法語作為其官方語言,而這些國家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。

  Africa is the world's most French-speaking continent, including Tunisia, Algeria, Morocco in North Africa, and more than 20 countries south of the Sahara Desert, where most people believe in Islam.

  伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要的不愉快。

  There are many Islamic rules, which are different from our daily life. We must follow their habits. For example, in terms of diet, take them to Restaurant Muulman; have a small clean space in the room for their worship; set aside a period of time in the morning and evening for them to "do morning classes" and "do evening classes"; these Islamic customs as translators must be known beforehand to avoid unnecessary and unnecessary occurrences with guests. Cheerful.

  3、文化習(xí)慣的不同

  3. Differences in Cultural Habits

  由于西方和發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。

  Because the economic development level and cultural background of Western and developing countries are very different, the personal cultural habits of guests in different regions are also different.

  法國人崇尚個(gè)性自由,所以法國客人在交際的過程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。

  French people advocate freedom of personality, so French guests will be more casual in the process of communication. Translators can use Tu to address them to close the distance between them. And many African customers always want to maintain a high profile in the process of doing business, which requires translators to maintain respect for them, and it is better to address them with respect Vous.

  另外,法國的法制法規(guī)比較健全,法國人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識(shí)相對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭,不能妥協(xié)。

  In addition, French laws and regulations are relatively sound, French people have a strong legal awareness, all business activities are based on contracts, in the process of translation, translators can remind the Chinese side not to be too arbitrary, but should act in accordance with the rules. African customers are relatively weak in legal awareness, most of them want oral agreement, and arrears are common in Africa. Therefore, translators must also pay attention to whether there are any small traps in business correspondence with them, and strive to make no compromise.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产亚州精品女人久久久久久| 波多野结衣绝顶大高潮| 亚洲日韩一区精品射精| 久久国产精品一国产精品| 一本大道东京热无码| 人妻仑乱a级毛片免费看| 欧美怡红院免费全部视频| 久久丫精品国产亚洲av| 无码国内精品人妻少妇| 日韩在线永久免费播放| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 猫咪av成人永久网站在线观看| 亚洲日韩乱码中文字幕| 亚洲久热无码av中文字幕| 国产嫖妓一区二区三区无码 | 粗一硬一长一进一爽一a级| 亚洲乱码一区av春药高潮| 亚洲av无码精品色午夜| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 国产精品538一区二区在线| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 欧美成人一区二区三区| 成熟了的熟妇毛茸茸| 女人高潮抽搐喷液30分钟视频 | 久久久久亚洲av无码尤物| 在线看片无码永久免费视频| 大学生高潮无套内谢视频| 国产精品人成在线播放新网站| 少妇伦子伦情品无吗| 成熟了的熟妇毛茸茸| 伦人伦xxxx国语对白| 久久精品国内一区二区三区| 国产97色在线 | 亚洲| 久久这里只有精品首页| 免费无码av片在线观看播放| 青草国产精品久久久久久| 中文在线а√天堂| 久久久久亚洲av无码网站|