成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語(yǔ)或者簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過(guò)程中也要遵循這個(gè)原則,簡(jiǎn)短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過(guò)程中望文生義,就沒(méi)有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語(yǔ),不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭(zhēng)議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有明確的意思,但是沒(méi)有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過(guò)程中一定要了解。比如說(shuō)常見(jiàn)的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

色妺妺在线视频| 亚洲成a人片在线观看无码| 97精品久久久久中文字幕| 午夜射精日本三级| 国产精品久久久久久吹潮| 18禁无遮挡无码网站免费| 欧美粗大猛烈老熟妇| 极品熟妇大蝴蝶20p| 精品无码久久久久久久久水蜜桃 | 国产破外女出血视频| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 三年中文在线观看免费大全| 秋霞在线观看秋| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 99无码精品二区在线视频| 俺来也俺去啦久久综合网| 亚洲人精品午夜射精日韩| 三个老头同嫖一个老妇| 国产精品9999久久久久仙踪林| 久久天堂av综合合色蜜桃网| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 国产成人精品电影在线观看 | 久久久久国产精品嫩草影院| 久久人妻av一区二区软件| 国产日韩av在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 色婷婷六月亚洲婷婷丁香| 欧美日韩国产免费一区二区三区| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 十四以下岁毛片带血a级| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 999国产精品999久久久久久| 白嫩少妇激情无码| 国产午夜福利久久精品| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 夜先锋av资源网站| 成人乱码一区二区三区av|