成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語(yǔ)或者簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過(guò)程中也要遵循這個(gè)原則,簡(jiǎn)短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過(guò)程中望文生義,就沒(méi)有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語(yǔ),不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭(zhēng)議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有明確的意思,但是沒(méi)有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過(guò)程中一定要了解。比如說(shuō)常見(jiàn)的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产乡下三级全黄三级bd | 69久久夜色精品国产69| 人妻内射一区二区在线视频| 少妇系列之白嫩人妻| 好屌爽在线视频| 性色av一区二区三区| 丰满爆乳一区二区三区| 蜜臀av一区二区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 久久午夜伦鲁片免费无码| 欧美日韩综合一区二区三区| 精品无码av一区二区三区不卡 | 激情综合婷婷色五月蜜桃| 影音先锋色小姐| 久久99亚洲网美利坚合众国| 午夜天堂精品久久久久| а√天堂www在线а√天堂视频| 国产午夜精品一区二区三区| 欧美老熟妇乱子| 久久精品国产精品青草| 97久久超碰国产精品2021| 午夜精品一区二区三区免费视频| 嫩草伊人久久精品少妇av| 久久精品国产99久久久| 久久免费的精品国产v∧| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 免费三级网站| 性做久久久久久久久| 国产伦精品一区二区三区免费| 国产绳艺sm调教室论坛| www国产亚洲精品久久网站| 黑人玩弄人妻中文在线| 在线亚洲人成电影网站色www| 99久久免费国产精品| 国语自产视频在线| 好男人社区影院www| 人妻大战黑人白浆狂泄| 成人午夜视频精品一区| 国产97在线 | 免费|