成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯常見的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:05 作者:管理員


  同聲傳譯需要在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長期的訓(xùn)練才能有更好的進(jìn)步,下面帶大家了解翻譯公司同聲傳譯常見的方法有什么?

  Simultaneous interpretation needs continuous accumulation and learning in practice, and long-term training can make better progress. Now let's learn about the common methods of simultaneous interpretation of translation companies?

  一、順句驅(qū)動(dòng)。顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。

  1、 Sentence driven. As the name implies, in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or unit of information according to the sentence sequence of the original sentence, then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning.

  在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語表達(dá)出來, 就會(huì)給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語的對應(yīng),則聽眾會(huì)覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。

  In simultaneous interpretation, the translator is not like in consecutive interpretation, who can show a complete sentence with the help of memory or notes, let alone have sufficient time layout in translation. A simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth when he hears a speaker's speech. He also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. Therefore, if he does not immediately express his content in the target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth advocating. However, due to the difference between Chinese and English, if the translator only emphasizes the correspondence of words, the audience will feel that the translation is not easy to understand, and the methods often used in translation, such as filling in words, subtracting words, breaking sentences, and part of speech conversion, need to be applied properly.

  二、補(bǔ)充法。補(bǔ)充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個(gè)字,但是你無法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。

  2、 Supplementary method. The supplement is that the interpreter can make the sentence more fluent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting, such as the medieval saying, there are only 35 words, but you can not express it clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis while English emphasizes hypotaxis. Due to the differences between languages and different ways of speaking, simultaneous interpreters need to add some information when translating.

  三、重復(fù)法。由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因?yàn)闈h語重意合,沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語短句較多,簡潔富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。

  3、 Repetition. Because English sentences are connected by conjunctions, sentences tend to be longer, more inclusive, and logical, one layer at a time. If in simultaneous interpretation, the translation is completely in accordance with the sequence of long English sentences, there will be a Chinese sentence with a very long attribute or an extremely long adverbial, which will not work in Chinese. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions, and there are many short sentences in Chinese, which are simple, flexible and more repeatable than in English, which makes up for the lack of short sentences in communication and communication. Therefore, repetition is also a common skill in simultaneous interpretation.

  以上三種就是給大家分享同聲傳譯常見的方法,希望可以幫到大家!

  The above three ways are to share common methods of simultaneous interpretation. I hope they can help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美日本精品一区二区三区| 国产精品美女久久久久久久久| 精品丰满人妻无套内射| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 亚洲综合色无码| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 色视频综合无码一区二区三区| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 内射毛片内射国产夫妻| 亚洲人成色777777老人头| 亚洲av成人精品一区二区三区| 亚洲性无码一区二区三区| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 乱色欧美激惰| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 最爽无遮挡行房视频| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 中文字幕日本六区小电影| 中文无码一区二区不卡av| 少妇极品熟妇人妻| 日产精品99久久久久久| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人 | 久久久无码中文字幕久...| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 精品丰满人妻无套内射| 日产乱码一二三区别免费麻豆| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 国语对白做受xxxxx在线中国| 亚洲国产精品无码久久电影| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲午夜久久久久妓女影院 | 白又丰满大屁股bbbbb| 国产日产精品久久久久快鸭| 韩国精品一区二区三区无码视频| 国产精品美女www爽爽爽视频| 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 中文在线√天堂| 性xxxx18免费观看视频| 国产精品美女一区二区三区 |