成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學(xué)翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的問題不知所措,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺,把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長(zhǎng)達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號(hào)或破折號(hào)來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的破折號(hào),也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

日韩精品人妻系列无码专区免费| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 国产绳艺sm调教室论坛| 风流老熟女一区二区三区| 亚洲av无码国产一区二区 | 成av免费大片黄在线观看| 被黑人猛躁10次高潮视频| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 亚洲国产精品久久一线不卡| 五十丰满熟妇性旺盛| 一本色道久久99一综合| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 中国极品少妇videossexhd| 无码色av一二区在线播放| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 开心久久婷婷综合中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 成视频年人黄网站免费视频| 无码一区二区三区亚洲人妻| 免费少妇a级毛片| 优优人体大尺大尺无毒不卡 | 少妇高潮喷水在线观看| 国产乱子伦精品视频| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产av一区二区三区日韩| 76少妇精品导航| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 娜娜麻豆国产电影| 搡老熟女老女人一区二区 | 久久国产精品二国产精品| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 无码人妻一区二区三区一| 边啃奶头边躁狠狠躁| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 国产精品久久久久免费a∨| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 色悠久久久久综合欧美99|