成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美成人看片一区二区三区尤物| 波多野吉衣av无码| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 久久精品人人做人人爽| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 国产高跟黑色丝袜在线| 人妻去按摩店被黑人按中出| 最近中文字幕在线mv视频在线| 国产精品一亚洲av日韩av欧| 亚洲精品无码不卡| 欧洲国产伦久久久久久久| 18禁止看的免费污网站| 久久综合久久鬼色| 色综合色狠狠天天综合色| 内射少妇一区27p| 亚洲风情亚aⅴ在线发布| 久久久久无码精品国产| 亚洲爆乳无码专区www| 四川老熟女下面又黑又肥| 亚洲av无码国产精品色| 无码少妇精品一区二区免费动态| 人妻 日韩精品 中文字幕| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 无码任你躁久久久久久久| 性久久久久久久| 精品国产aⅴ无码一区二区| 久久久久国产一区二区| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 国产精品久久久久久久久久直播| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 久久久www成人免费精品| 国产精品h片在线播放| 国产精品人成在线播放新网站| 国产a级毛片久久久精品毛片| 永久免费不卡在线观看黄网站| 精品三级av无码一区| 特黄a级毛片免费视频| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 国产精品美女久久久免费|